Duboki Uvid u Prevođenje: Put Deepa Bhasthi
Na nedavnom festivalu književnosti Hindu Lit for Life 2026, Deepa Bhasthi, cijenjena spisateljica i prevoditeljica, održala je fascinantnu raspravu o svojoj ulozi u prevođenju kanadske književnosti na engleski jezik. Pod nazivom “Re-imagining Stories”, ova sesija, koju je moderirala Nandini Krishnan, istražila je kompleksnosti prevođenja i kulturne posrednike u literarnom svijetu.
Izazovi Prevođenja
U svom uvodu, Bhasthi je postavila izazovnu tezu: “Ne postoji takva stvar kao pravi engleski.” Ova izjava ukazuje na činjenicu da prevođenje nije samo jezična transformacija, već i kulturno prenošenje. Na svom primjeru, Bhasthi je objasnila kako je njen rad na zbirci priča Svjetiljka Srce autorice Banua Mushtaqa, koja je osvojila Međunarodnu nagradu Booker, bio mnogo više od samog prevođenja riječi — bila je to interpretacija identiteta i glasova koji često ostaju neprepoznati.
Kulturni Specifičnosti u Prevođenju
Bhasthi je naglasila važnost zadržavanja kulturno specifičnih termina u engleskom prijevodu. Pominjanje riječi kao što su ganda, kala, yajamana i akki roti bez dodatnih objašnjenja, omogućuje čitateljima da dožive geokulturni kontekst priče. “Više me vodi jezik nego pisac”, rekla je, podstičući čitatelje da istraže bogatstvo kanadske jezične kulture.
Ovo nastojanje da se sačuva izvorna jezična i kulturna struktura čini čitanje ne samo literarnim, već i jezičnim iskustvom. Prevođenje, prema Bhasthi, ne bi trebalo brisati razlike; umjesto toga, to je poziv čitateljima da uđu u drugi jezični svijet.
Odnos s Zapadnim Izdavačima
Tokom sesije, Bhasthi je podijelila svoja iskustva pregovaranja s zapadnim izdavačima koji često nisu upoznati s indijskim jezicima. Kompromisi, poput promjene izraza “starački dom”, postali su smiješni trenuci u njenoj praksi prevođenja, pokazujući kako se kulturni kontekst ponekad može zaboraviti u nastojanju za “univerzalizacijom” jezika.
Tematske Strukture i Dubina Priče
Rasprava je također obuhvatila kako različiti autori zahtijevaju različite pristupe u prevođenju. Bhasthi je istaknula kako su teme smrti i ženstvenosti u Svjetiljka Srce ispunjene crnim humorom, čineći ih složenijim od prosječnih literarnih djela. “Željela sam osigurati da se dotaknu sve faze ženstvenosti, od mlade nevjeste do starice”, objasnila je, ističući utjecaj patrijarhata i vjerskog fundamentalizma na žene svih dobnih skupina.
Marginalizacija Prevoditelja
Unatoč uspjesima i priznanjima, Bhasthi je izrazila zabrinutost zbog načina na koji se prevoditelji često marginaliziraju u književnoj zajednici. Primijetila je da recenzenti često opisuju prijevode kao “bešavne”, što zanemaruje naporan rad i kreativno razmišljanje koje stoji iza svakog prevoda.
Nova Perspektiva Indijske Književnosti
Na kraju, sesija nije samo osvijetlila Bhasthi kao prevoditeljicu, već i kao inovativnu mislioca u području indijske književnosti. Njezina strast za upoznavanjem čitatelja s intrigantnim jezičnim i kulturnim svijetom pokazuje koliko je prevođenje ključno za razumijevanje i cijenjenje globalne književnosti.
Festival Hindu Lit for Life nastavlja donositi inovativne mišljenja i glasove književnih svjetova, a Bhasthi je bez sumnje jedan od najvažnijih sudionika ovog razgovora.